Wednesday, December 02, 2015

Die Gedanken sind frei

Die Gedanken sind frei, but if you don’t understand the language, thoughts aren’t free: getting access to them is difficult and expensive.

If you conceive of science as an information system, as an accumulation of data and logical relations between data, then you will probably feel that the efficiencies of English monolingualism outweigh its disadvantages. But Gordin also (and too briefly) introduces a different conception of science, not much taken up by philosophers, which emphasises the importance of metaphorical extension in scientific change. Scientific notions like wave, force, law, heredity and fact have different semantics when expressed in different languages: as metaphors imported from everyday life, they have different resonances and affiliations in different cultures and languages, and therefore different bearings on the resources scientists have to extend their meanings through research and theory. (Science itself is such a notion: its semantics in English are not exactly the same as les sciences, Wissenschaft, наука or επιστήμη.) So, depending on whether you think of science solely as an information system or as encompassing the dynamic exploration of metaphors, you come to different conclusions about the significance of monolingualism. If metaphor is central to science, then the language in which science happens matters a lot.

The road from universal Latinity to universal English was full of twists, turns and bumps