First there was the Battle of Algiers:
"La France doit-elle rester en Algèrie?"
"Si vous rèpondez encore oui, vous devez en accepter toutes les consèquences nècessaires."
30 years later:
Wednesday, January 23, 2013
Sunday, January 06, 2013
Some translations
A well translated poem looks something like this. I take as an example the foreword to the Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, as translated from the Chinese by Moss Roberts:
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
——调寄《临江仙》
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
- From ershiwu shi tanci
Moss attributes the authorship of the poem to a collection of works "ershiwu shi tanci" (二十五史弹词??) rather than specifically to 调寄《临江仙》.It is interesting in that this provides a wider context for people unfamiliar the genre (or the language).
A search into "ershiwu shi tanci" reveals that it is "a collection of popular songs on historical themes compiled during the Ming dynasty by Yang Shen (d. 1559)". Personally I had to look up what 调寄 means.
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
——调寄《临江仙》
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
- From ershiwu shi tanci
Moss attributes the authorship of the poem to a collection of works "ershiwu shi tanci" (二十五史弹词??) rather than specifically to 调寄《临江仙》.It is interesting in that this provides a wider context for people unfamiliar the genre (or the language).
A search into "ershiwu shi tanci" reveals that it is "a collection of popular songs on historical themes compiled during the Ming dynasty by Yang Shen (d. 1559)". Personally I had to look up what 调寄 means.
Wednesday, January 02, 2013
Alas, poor Simone
"Drama of my affections, pathos of life . . . . Indeed, I have a more complicated, more nuanced sensibility than his and a more exhausting power of love. Those problems that he lives in his mind, I live them with my arms and my legs. Has he ever known months when all the days were only tears? I do not want to lose all that . . . . Only I must make myself stronger in order to walk on despite my burden. Two cowardly attitudes: keep the burden and sit down - (this is very cowardly) - throw off the burden and walk on. One good one: keep the burden and walk on. I will walk on."
Subscribe to:
Posts (Atom)